Při optimalizaci služeb nám pomáhají cookies. Používáním webu s jejich využitím souhlasíte.
poptávka

Zašlete mi poptávku

Uveďte, prosím, termín a druh tlumočení o které máte zájem.

Vaše jméno, telefon a email zpracováváme z účelem vyřízení poptávky.

Děkujeme, vaše zpráva byla odeslána!
Bohužel, vaši zprávu nebylo možné odeslat!

Markéta Sedláčková

držitelka certifikace European Masters of Conference Interpreting
CS
EN
IT
CS
Markéta Hrbáčková
Ab&o§
speech bubble image

Služby

služby zahrnují všechy běžně používané typy tlumočení, ať už s použitím tlumočnické techniky nebo bez ní.

Simultánní tlumočení 
Tlumočník hovoří zároveň s řečníkem a s nepatrným zpožděním převádí původní projev do jazyka posluchače. Simultánní tlumočení se používá při konferencích, školeních, nebo přednáškách. Aby byla zajištěna vysoká kvalita výstupu, pracuje se obvykle ve dvou. K tomuto typu tlumočení se zpravidla využívá tlumočnická technika. Mohu ji zajistit.

Konferenční tlumočení  
Je typ simultánního tlumočení využívaného především při konferencích, kongresech a školeních. Vyžaduje soustavné a intenzivní soustředění, proto tlumočníci pracují výhradně ve dvou. Od posluchačů a přednášejícího jsou odděleni zvukově izolovanými tlumočnickými kabinami, které zajišťují komfort všech zúčastněných.

Konsekutivní tlumočení 
Tlumočník a řečník se střídají. Konsekutivní tlumočení je sice zdlouhavé, ale v některých situacích, jako jsou pracovní schůzky a jednání, je žádoucí.

Doprovodné tlumočení 
Tlumočník funguje jako doprovod v rámci obchodních cest a pracovních návštěv.

Tlumočnická technika 
Ve většině případů je k simultánnímu tlumočení nutná tlumočnická technika (kabiny nebo šeptáková souprava). Techniku zajistím ve spolupráci s profesionály z Economic Service.

headphones image
speech bubble image

vzdělání

Vysoké dosažené vzdělání a certifikace jsou pro vás zárukou kvalitní služby.

Certifikace 
• European Masters of Conference Interpreting (EN - B, IT - C)

Stáže 
• Studijní pobyt pro konferenční tlumočníky v evropských institucích, Brusel
• Studijní pobyt na univerzitě v Terstu
• Erasmus, Università degli studi di Firenze

Dosažené vzdělání 
• Filozofická fakulta UK: magisterské dvojoborové studium
Anglistika a Amerikanistika + Italianistika

education image

Tým zkušených kolegů

Při simultánním tlumočení se zpravidla pracuje ve dvou, případně ve větších týmech. Spolupracuji zejména s markem troppem, ale i s dalšími zkušenými kolegy, na které se mohu spolehnout.

Marek Tropp
technická angličtina, politika
CS
EN
IT
CS

Stáže 
• Tlumočnická stáž v evropských institucích, Brusel
• Università degli Studi di Trieste, Itálie
• Università degli Studi di Torino, Itálie

Vzdělání 
• Evropský kurz konferenčního tlumočení, Univerzita Karlova
• Magisterská anglická filologie, Slezská univerzita v Opavě
• Bakalářská anglická filologie a bakalářská italská filologie, Slezská univerzita v Opavě

Další kolegové:

Lenka
Staňková
právo (soudní tlumoč.),
technická angličtina
CS
EN
Eva
Jansa
technika, marketing, politika, právo, lékařství
CS
DE
Drahomíra Rezková
farmacie, lékařství
CS
EN
FR
CS
speach person

CENY

Aktuální ceník služeb, podmínky a poplatky.

CENÍK

ceník služeb

popis činnosti / nákladu

jednotka

cena za jednotku

konsekutivní tlumočení

pracovní půlden

3 000 - 4 000 Kč

konsekutivní tlumočení

pracovní den

6 000 - 8 000 Kč

vysoká konsekutiva

pracovní půlden

4 000 - 5 000 Kč

vysoká konsekutiva

pracovní den

8 000 - 10 000 Kč

simultánní tlumočení

pracovní půlden

4 000 - 5 000 Kč

simultánní tlumočení

pracovní den

8 000 - 10 000 Kč

čas strávený na cestě

40% poměrné hod. sazby

x Kč

cestovní náhrada

km

9 Kč

REZERVAČNÍ POPLATEK

(závazná blokace termínu tlumočníka na konkrétní termín tlumočení)

50%

Splatný do 3 pracovních dnů od blokace termínu

100%

Méně než 7 dnů před plánovaným termínem tlumočení

storno podmínky

(tlumočník v uvedeném termínu nepřijímá další zakázky a termín je tak závazně blokovaný pro konkrétního zákazníka)

0%

Více než 30 dnů před plánovaným termínem tlumočení

50%

30 dnů - 48 hodin před začátkem tlumočení (propadá rezervační poplatek)

100%

Objednané tlumočení zrušené méně než 48 hodin před plánovaným začátkem

PŘEKROČENÍ ČASU TLUMOČENÍ

(tlumočník je k dispozici 30 minut před začátkem tlumočení v rámci tarifu – požadavky na delší časový úsek se započítávají do času tlumočení)

překročení půldenního tarifu

Více než 30 dnů před plánovaným termínem tlumočení

překročení denního tarifu

Účtuje se příplatek za každou započatou hodinu (poměrnou částí dohodnuté denní sazby)

PODKLADY PRO PŘÍPRAVU TLUMOČNÍKA

Tlumočení lze zkvalitnit včasným předáním podkladů souvisejících s tématem tlumočení (propagační materiály,videozáznamy, prezentace atd.). Tlumočník je využívá v rámci přípravy.

reference

Vybrané reference z několika posledních let, kdy jsem měla příležitost tlumočit při setkáních s řadou zajímavých osobností.

Jude Law
MFF Karlovy Vary 2010

John Malkovich
Český Rozhlas 2009

John Travolta
MFF Karlovy Vary 2013

Marteinn Þórsson
MFF Karlovy Vary 2013

Paolo Sorrentino
MFF Karlovy Vary 2013

Stefaan Van Acker, Jaspers-Eyers Architects
Konference ČKLOP 2018, Praha

Radu Jude
MFF Karlovy Vary 2018

BMW logoČeský rozhlas logoŠkoda auto logo51st Karlovy Vary Internationa Film Festival logo51st Karlovy Vary Internationa Film Festival logo

DEMAG Cranes |1er Wines and Spirits |Baldi Vivai |Pepa Trasporti |Air Consulting

Thomayerova nemocnice |Britská obchodní komora |PRO.MED.CS |Vafo Praha / BRIT

Creative Pro |MOL |Nuova Fattoria Alloca |Polabské mlékárny |Syngenta

Marketa Hrbackova & Marek Trop
Markéta Hrbáčková logo

Máte-li zájem o cenovou nabídku nebo další informace, neváhejte mne kontaktovat.